Listening today to Donald Macleod's excellent first part of a Carmen-centric Composer of the Week (lovely intertwining of extracts from the work and a spoken synopsis), I found myself irritated anew by the many references to a Don Jzho-zay. Exactly when and why did that gentlemen usurp the place of the once ubiquitous and far more euphonius Ho-zay?
Don Who, say?
Collapse
X
-
I imagine that the ‘when’ is from the beginning and the ‘why’ is because that’s how you would pronounce that name if speaking French… Perhaps it’s only the opera’s international career (and the presence of some distinguished Spanish-speaking Dons in recent history) that’s responsible for it ever being pronounced any other way. (The title role is a trickier matter—if I understand correctly she would be stressed on the ‘Car’ in Spanish but in the musical setting is constantly stressed on the ‘men’. So to speak.)
Just personally I would find the French J much more conducive to a nice singing line. But euphony is in the ear of the beholder I suppose.
-
-
Originally posted by oliver sudden View PostI imagine that the ‘when’ is from the beginning and the ‘why’ is because that’s how you would pronounce that name if speaking French…
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Another victim of false 'Spanishness' in pronunciation is the composer Ginastera. We hear Hinastera every time he's played...in spite of his plea that his Catalan name be rendered correctly as in Gin and Tonic (actually a bit more like the 'J' in Jacques.....or the French José....or, come to that, the Belgian José van Dam - an excellent Escamillo in his time!)
Comment
-
-
Originally posted by oliver sudden View PostI imagine that the ‘when’ is from the beginning
Last edited by Bert Coules; 03-06-25, 10:20.
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostI should perhaps have been clearer: I'm talking about the situation where the opera and the character are being spoken of in English.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostThe only thing? It's the most important thing!"I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square."
Lady Bracknell The importance of Being Earnest
Comment
-
-
Originally posted by french frank View Post
My example about Don Giovanni seems relevant. When spoken about in English does he usually become Don Juan
But elsewhere, no: it would take a brave opera translator to attempt to replace Da Ponte's four syllables with Byron's two or even the more common one (to cram in a double joke). Though I did once see a vocal score of Otello in which all the names were Shakespearianised including Desdemona's, necessitating a degree of carpentry to the notes which I suspect many Mozartians would look at askance.Last edited by Bert Coules; 05-06-25, 11:52.
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostHe does if you're taking about the epic Byron poem, yes, because the scansion and rhymes only work if the name is pronouned and inflected akin to "new 'un" (a gag which I seem to recall Byron uses more than once).
But elsewhere, no: it would take a brave opera translator to attempt to replace Da Ponte's four syllables with Byron's two or even the more common one (to cram in a double joke). Though I did once see a vocal score of Otello in which all the names were Shakespearianised including Desdemona's, necessitating a degree of carpentry to the notes which I suspect many Mozartians would look at askance.
(I saw a performance of Otello once where the surtitles were all from Shakespeare as far as possible, including ‘art thou a strumpet’ or words to that (unfortunate) effect.)
Comment
-
-
Originally posted by Sir Velo View Post
I did a little every time I hear "Gee-o-van-knee"!
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostHe does if you're taking about the epic Byron poem, yes, because the scansion and rhymes only work if the name is pronouned and inflected akin to "new 'un" (a gag which I seem to recall Byron uses more than once).It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostWhat irritates me is the attempt to pronounce Spanish names. José does not begin with an 'h'
To be fair, transplanting a ‘proper’ Spanish José into an otherwise English sentence would sound quite bizarre. Especially given that no one actually makes that sound in the opera itself…
Comment
-
-
Similarly, I don't think anyone would (or should) attempt to use the Spanish pronunciations for Strauss's Don Quixote or Don Juan, or indeed for Ravel's Don Quichotte à Dulcinée.
"I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square."
Lady Bracknell The importance of Being Earnest
Comment
-
Comment