Listening today to Donald Macleod's excellent first part of a Carmen-centric Composer of the Week (lovely intertwining of extracts from the work and a spoken synopsis), I found myself irritated anew by the many references to a Don Jzho-zay. Exactly when and why did that gentlemen usurp the place of the once ubiquitous and far more euphonius Ho-zay?
Don Who, say?
Collapse
X
-
I imagine that the ‘when’ is from the beginning and the ‘why’ is because that’s how you would pronounce that name if speaking French… Perhaps it’s only the opera’s international career (and the presence of some distinguished Spanish-speaking Dons in recent history) that’s responsible for it ever being pronounced any other way. (The title role is a trickier matter—if I understand correctly she would be stressed on the ‘Car’ in Spanish but in the musical setting is constantly stressed on the ‘men’. So to speak.)
Just personally I would find the French J much more conducive to a nice singing line. But euphony is in the ear of the beholder I suppose.
-
-
Yes, the only thing that's Spanish about the opera is the setting. The original novella was in French, the libretto was in French, the composer was French and the original cast seem mostly to have been French. Mozart's Don Giovanni was set in Spain too.Originally posted by oliver sudden View PostI imagine that the ‘when’ is from the beginning and the ‘why’ is because that’s how you would pronounce that name if speaking French…
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Another victim of false 'Spanishness' in pronunciation is the composer Ginastera. We hear Hinastera every time he's played...in spite of his plea that his Catalan name be rendered correctly as in Gin and Tonic (actually a bit more like the 'J' in Jacques.....or the French José....or, come to that, the Belgian José van Dam - an excellent Escamillo in his time!)
Comment
-
-
I should perhaps have been clearer: I'm talking about the situation where the opera and the character are being spoken of in English. I've known about Carmen almost as long as I've known about music, and it's only comparatively recently that the Jzho-zay pronunciation has appeared to be the accepted norm under those circumstances. The provenance of the piece and its composer don't seem to me to be relevant: it's the character that matters, and the character is clearly Spanish.Originally posted by oliver sudden View PostI imagine that the ‘when’ is from the beginning
Last edited by Bert Coules; 03-06-25, 09:20.
Comment
-
-
My example about Don Giovanni seems relevant. When spoken about in English does he usually become Don Juan (/xwɑ̃/)? (More likely to be Jee-oh-VARney in English).Originally posted by Bert Coules View PostI should perhaps have been clearer: I'm talking about the situation where the opera and the character are being spoken of in English.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
In the words of Noel Coward: "Carmen by Bizet is no more Spanish than the Champs-Elysees"Originally posted by Bert Coules View PostThe only thing? It's the most important thing!"I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square."
Lady Bracknell The importance of Being Earnest
Comment
-
-
He does if you're talking about the epic Byron poem, yes, because the scansion and rhymes only work if the name is pronouned and inflected akin to "new 'un" (a gag which I seem to recall Byron uses more than once).Originally posted by french frank View Post
My example about Don Giovanni seems relevant. When spoken about in English does he usually become Don Juan
But elsewhere, no: it would take a brave opera translator to attempt to replace Da Ponte's four syllables with Byron's two or even the more common one (to cram in a double joke). Though I did once see a vocal score of Otello in which all the names were Shakespearianised including Desdemona's, necessitating a degree of carpentry to the notes which I suspect many Mozartians would look at askance.Last edited by Bert Coules; 05-06-25, 10:52.
Comment
-
-
A pedant writes: ‘Giovanni’ has a mere three syllables, as in the Stone Guest’s memorable final entrance.Originally posted by Bert Coules View PostHe does if you're taking about the epic Byron poem, yes, because the scansion and rhymes only work if the name is pronouned and inflected akin to "new 'un" (a gag which I seem to recall Byron uses more than once).
But elsewhere, no: it would take a brave opera translator to attempt to replace Da Ponte's four syllables with Byron's two or even the more common one (to cram in a double joke). Though I did once see a vocal score of Otello in which all the names were Shakespearianised including Desdemona's, necessitating a degree of carpentry to the notes which I suspect many Mozartians would look at askance.
(I saw a performance of Otello once where the surtitles were all from Shakespeare as far as possible, including ‘art thou a strumpet’ or words to that (unfortunate) effect.)
Comment
-
-
…Abraham de Lacey Gee oo zeppy Casey…Originally posted by Sir Velo View Post

I did a little every time I hear "Gee-o-van-knee"!
Comment
-
-
When I first quoted the example - as being also a Spanish setting - I did specify Mozart's Don Giovanni.The English speaker has tended to 'translate' foreign names (Don Quixote, for example). What irritates me is the attempt to pronounce Spanish names. José does not begin with an 'h' and Quijote is mangled beyond redemption.Originally posted by Bert Coules View PostHe does if you're taking about the epic Byron poem, yes, because the scansion and rhymes only work if the name is pronouned and inflected akin to "new 'un" (a gag which I seem to recall Byron uses more than once).It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
…and if I understand correctly the s in José would not be voiced in Spanish; and most Anglophones would diphthongise at least one if not both of the vowels, so there’s really not much Spanish left!Originally posted by french frank View PostWhat irritates me is the attempt to pronounce Spanish names. José does not begin with an 'h'
To be fair, transplanting a ‘proper’ Spanish José into an otherwise English sentence would sound quite bizarre. Especially given that no one actually makes that sound in the opera itself…
Comment
-
-
Similarly, I don't think anyone would (or should) attempt to use the Spanish pronunciations for Strauss's Don Quixote or Don Juan, or indeed for Ravel's Don Quichotte à Dulcinée.
"I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square."
Lady Bracknell The importance of Being Earnest
Comment
-
Comment