Seamus Heaney (1939-2013)

Collapse

Announcement

Collapse
No announcement yet.
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #76
    Sir Ian reads Seamus' translation of the 'Aeneid' on Book of the Week on R4 next week.
    Ian McKellen reads Seamus Heaney's newly published translation of Virgil's Aeneid Book VI.

    Comment


      #77
      Hello there,

      Here's a piece from yesterday's Guardian about Heaney's translation of The Aeneid Book VI.

      Editorial: The poet’s last work before his death in 2013 was a translation of Virgil’s Aeneid, Book VI. And the Nobel prizewinner left us both an eloquent farewell – and a poem for our times


      Best Wishes,

      Tevot

      Comment


        #78
        Originally posted by johncorrigan View Post
        Sir Ian reads Seamus' translation of the 'Aeneid' on Book of the Week on R4 next week.
        http://www.bbc.co.uk/programmes/b072j0mn
        This is a bit of a vague and not very erudite comment but I did listen to some of the programme yesterday. My mind went to Heaney's long-term standing. Given also the Beowulf work etc, etc, it seems to me that in the decades and more ahead, he could be seen as one of the literary giants. Chaucer, Shakespeare, Dickens, Heaney.......that sort of thing!

        Comment


          #79
          Originally posted by Lat-Literal View Post
          This is a bit of a vague and not very erudite comment but I did listen to some of the programme yesterday. My mind went to Heaney's long-term standing. Given also the Beowulf work etc, etc, it seems to me that in the decades and more ahead, he could be seen as one of the literary giants. Chaucer, Shakespeare, Dickens, Heaney.......that sort of thing!
          I am no classics' scholar, Lat, having failed my 'O' Grade prelim in Latin, but I loved the Heaney version of the Aeneid Book VI this week. Perhaps Sir Ian is a wee bit actorly, but the clarity of the prose made it such a wonderful listen, and I loved it that Heaney considered it a piece of required homework in honour of his old Latin teacher.

          Comment


            #80
            Originally posted by johncorrigan View Post
            I loved it that Heaney considered it a piece of required homework in honour of his old Latin teacher.
            That is certainly a telling feature of the translation in my book too, John. I suspect, though. that there are those who would quibble at Heaney's distinction between the inner literalist that he was, and the literary translator that he so brilliantly is. I well remember trying a bit of free translation with that same Latin teacher only to be brought to literal earth and exposed as the chancer I was.

            What to choose to capture a flavour of Book VI?

            Aeneas startled at this unexpected sight
            And in his bewilderment asked what was happening,
            What was the river drifting past beyond them,
            Who were the ones in such a populous throng
            Beside it?
            'Spirits,' Anchises answered,
            'They are spirits destined to live a second life
            In the body; they assemble here to drink
            From the brimming Lethe, and its water
            Heals their anxieties and obliterates
            All trace of memory. For a long time now
            I have looked forward to telling you about them,
            Letting you see them face to face'...........

            'Are we to believe then, father, there are souls
            Who rise from here to the sky of the upper world
            And re-enter the sluggish drag of the body?
            What possesses the poor souls? Why this mad desire
            To get back to the light?'

            Virgil's Aeneid Book VI translated by Seamus Heaney lines 954 - 974

            I should say that the slim hard-back volume is lovely to hand and eye, with its grey textured cover 'refulgent with gold'.

            Comment


              #81
              Originally posted by Padraig View Post

              'Are we to believe then, father, there are souls
              Who rise from here to the sky of the upper world
              And re-enter the sluggish drag of the body?
              What possesses the poor souls? Why this mad desire
              To get back to the light?'

              'O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandumst
              sublimis animas iterumque ad tarda reverti
              corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?' (liber sextvs 719 - 721}


              P. Vergili Maronis
              AENEIS
              In usum scholarum
              recognovit
              OTTO RIBBECK
              Lipsiae
              In aedibus B.G. Teubnerl
              MDCCCLXXVIII

              Title page of the edition from which I took the Latin quote. I have only just noticed these details, having quite recently bought the book just to read the Latin words occasionally.

              Comment


                #82
                Originally posted by Padraig View Post


                P. Vergili Maronis
                AENEIS
                In usum scholarum
                recognovit
                OTTO RIBBECK
                Lipsiae
                In aedibus B.G. Teubnerl
                MDCCCLXXVIII

                Google Translate
                gives us:
                Virgil
                AENEIS
                The use of schools
                recognized
                Otto Ribbeck
                New York
                In the house B.G. Teubnerl
                bit better than the first part
                'O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandumst
                sublimis animas iterumque ad tarda reverti
                corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?'
                via Google Translate becomes

                O father, did he suppose that some go to heaven, hine
                slow to return to the high life again
                bodies? so dire a lust for the light? '
                they have a distance to go...seems as if the software has no 'sense of sense' built into it. And i thought Hine was a cognac but apparently can also mean
                A servant; a farm labourer; a peasant;

                I'm glad you made the point earlier about I.McKellen being too actorly, I found his voice distracted from the meaning

                Comment


                  #83
                  Thanks for reading it all Global! I didn't really think anyone would. They might now - if only to correct any noticeable mistakes. I see one - Lipsiae is Leipzig.
                  It was John who referred to the actorly reading - I did not get round to it - but I get his drift.

                  Comment


                    #84
                    'O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandumst...'
                    'O father, did he suppose that some go to heaven, hine...'
                    I'm not surprised Google gave up on that - the word is hinc, surely? (From here, as Heaney has it.)

                    Comment


                      #85
                      Of course Jean. Thank you.

                      Comment


                        #86
                        changing hine to hinc, Google Translate gives us
                        'O father , did he suppose that some go to heaven, on this side,
                        slow to return to the high life again
                        bodies ? so dire a lust for the light ? '
                        Not a great improvement....

                        Comment


                          #87
                          No, but at least they tried.

                          You'd have thought that whoever did the programming would have realised that hinc means from this side rather than on this side.

                          Comment


                            #88
                            Originally posted by jean View Post
                            No, but at least they tried.

                            You'd have thought that whoever did the programming would have realised that hinc means from this side rather than on this side.
                            Heu Jean, neither were they students of Fr.Michael McGlinchey nor are they poets.

                            Comment


                              #89
                              The premium domain name gu.com is for sale. Make an offer or buy it now at a set price. Simple, safe and secure through

                              Comment


                                #90
                                Originally posted by Globaltruth View Post
                                I saw that in Sunday's Observer thanks, Global.
                                North is a strange one! For a man who's quoted for 'whatever you say, say nothing', Heaney certainly suggests much in this book which bears close consideration.
                                I'm going to have to read it again.
                                Aunt Mary Heaney is the dedicatee of 'Sunlight', not S.H.'s wife Marie.

                                Comment

                                Working...
                                X